Dolors Miquel

dolors12

(Fotografía de Juan Miguel Morales)

Dolors Miquel (Lleida, 1960) es poeta. Nació en un entorno idílico y de gran felicidad. Fue criada en el seno de una familia para la que el arte y la cultura siempre fueron inexistentes. A los 6 años, casi al mismo tiempo que era expulsada del paraíso, descubrió el paraíso de la poesía y decidió vivir en él. Este hecho fue trascendental para su escritura y marcó una desviación insólita en el devenir de las generaciones de su carne. De tales movimientos sutiles nacieron poemarios como Libro de los Hombres, Haikús del camionero, Gitana Roc, Mordisco de gato, Misa Payesa, Aioç, El Muso, La mujer que mirava la tele (2010), o La Flor Invisible. Ha escrito también teatro, como Bailarina, Puta y Poeta que se representó en el marco del Festival Grec de Barcelona. Ha hecho numerosos recitales a lo largo de los últimos veinte años. Ha ganado algunos premios. Ha sido traducida a diferentes idiomas y este otoño del 2015 se ha publicado en castellano su Misa Payesa.

Ama a los animales y a la naturaleza. Se considera una mujer libre.

LA FLOR INVERTIDA

Anat ai cum cauz’enversa lonc temps.
Raimbaut d’Aurenga

Em creien de porcellana i seda, i cada cop que em duien a
passeig treien l’urna.
Hi passaven fregalls i draps humits fins a deixar el vidre tan
transparent que els ocells hi xocaven i queien morts,
esventrats, al meu davant.
M’empolainaven els rossos cabells en llargs tirabuixons
que semblaven canelons farcits d’aire coronats amb un llaç
blau. Arribaven després els vestits emmidonats de blondes i
puntes, que eren la corol•la d’una flor invertida,
i les meues cametes, dos estams de carn.
Els braços paterns em deixaven dins de l’urna, i sortíem a la
vida on la presó es feia invisible per als anants. En soledat
transparent creixia.
De la llum xuclava abelles per a l’ull. Per als fèrtils estams
de la lluna.
Doncs, passejàvem
i en l’infinit visible m’amagava.

(De La Flor Invisible, 2012)

 

LA FLOR INVERSA

Anat ai cum cauz’enversa lonc temps.
Raimbaut d’Aurenga

Creían que era de porcelana y seda. Siempre que me llevaban a pasear
sacaban la urna.
Pasaban estropajos y trapos húmedos hasta dejar el cristal tan transparente que los pájaros chocaban contra él y caían muertos,
reventados, delante de mí.
Me acicalaban los rubios cabellos en largos tirabuzones,
que parecían canelones rellenos de aire coronados por un lazo azul.
Luego llegaban los vestidos almidonados con blondas y encajes, que eran la corola de una flor invertida,
y mis piernecitas, dos estambres de carne.
Los brazos paternos me colocaban en la urna, y salíamos a la vida donde la prisión se hacía invisible para los viandantes. En transparente soledad crecía.
De la luz sorbía abejas para el ojo. Para los fértiles estambres de la luna.
Pues, paseábamos
y en el infinito visible me escondía.

Traducción: Jordi Virallonga (La Flor Invisible, 2012)

MARE NOSTRA

Mare meva, que no sé ni on ets
de qui només en tinc el nom…

Mare nostra, que esteu en el zel
sigui santificat el vostre cony
l’epidural, la llevadora,
vingui a nosaltres el vostre crit
el vostre amor, la vostra força.
Faci’s la vostra voluntat al nostre úter
sobre la terra.
El nostre dia de cada dia doneu-nos avui.
I no permeteu que els fills de puta
avortin l’amor, facin la guerra,
ans deslliureu-nos d’ells
pels segles dels segles,
Vagina.

Anem….

(De Missa Pagesa, 2006)

 

MADRE NUESTRA
Madre mía que no sé donde estás,
de quien sólo tengo el nombre..

Madre nuestra que estais en el celo
santificado sea vuestro coño
el epidural, la comadrona,
venga a nos vuestro grito
vuestro amor, vuestra fuerza.
Hágase vuestra voluntad en nuestro útero
sobre la tierra.
Nuestro día de cada día dánoslo hoy.
Y no permitais que los hijos de puta
aborten el amor, hagan la guerra
sino líbranos de ellos
por los siglos de los siglos,
Vagina.

Andiamén…

(Traducción: Orlando Guillén (Misa Payesa, 2006)

CELEBRACIÓ

Celebro, Canto, Exalto, Exulto,
aquell 17 de febrer de 1950,
a l’illa petita de Còrsega, a la Roca,
amb l’oli en babelenc equilibri de Torre sumèria,
amb el pa i la figa i la ceba
dins del paladar d’aquella dona
que jeu sota Terra, enredada en les arrels del raïm
i té per ulls les fulles de pàmpol d’astrolabi mític
i té per mans i per peus els sarments durs i ennegrits de vinya,
aquella dona que obrí les seves cames de Vesubi ardent
sobre la mediterrània.
I vas ser resolt en tres incendis
per a mi
en tres incendis
perquè jo pogués conèixer-te
i ser-te cendra
per a mi
vas ser resolt.
Oh temps amable quan jo no era encara
ni pensament
d’existència.
Et canto,et conto, et cinto.
T’acunyo, t’enconyo.
Et prenyo de versos.
Et pareixo a l’alè de la boca de la meva criatura d’aire.
T’alleto al meu pit de síl.labes més tendres
a l’esquerda del mugró de la saba de mi mateixa
i et fai créixer del no-res cap al res-no,
ruïna
voraç.

(De Mos de Gat, 2002)

 

CELEBRACIÓN

Celebro, Canto, Exalto, Exulto,
aquel 17 de Febrero de 1950
en la pequeña isla de Córcega, en la Roca,
con el aceite en babilónico equilibrio de Torre Sumeria,
con el pan, el higo y la cebolla
dentro del paladar de aquella mujer
que yace bajo Tierra, enredada con las raíces de la vid
y tiene por ojos las hojas de parra del astrolabio mítico
y tiene por manos y por pies los sarmientos duros y ennegrecidos de la viña,
aquella mujer que abrió sus piernas de Vesubio ardiente sobre el Mediterráneo.
Y fuiste resuelto en tres incendios
para mi
en tres incendios
para que yo pudiera conocerte
y ser ceniza
para ti
fuiste resuelto.
Oh tiempo amable cuando yo no era aún
ni pensamiento
de existencia.
Te canto, te cuento, te encinto,
te acuño, te encoño.
Te preño de versos.
Te alumbro en el aliento de la boca de mi criatura de aire.
Te amamanto en el pecho de mis sílabas más tiernas
en la grieta del pezón de la sabia de mi misma
y te hago crecer des de la nada, hasta la nada-no
ruina
voraz.

Traducción: Helena Porteros. (Mordisco de Gato, 2002)

L’HOME PAPARRA

Érase un hombre a una nariz pegado
Quevedo

Hi havia un home a una dona arrapat,
un poll trempat, una viril paparra,
un home incordi, un papaví de barra,
un cuca fi, un paràsit parat.

Hi havia un En escanyolit i anèmic,
amb un trempó de trompa microscòpica,
un papa figues, termita sempre tòpica,
un macarró, un tematí eufèmic.

Petit corsec de nyam apocalíptic,
un tàvec fosc, un estrateg estríptic,
depredador, un rènec amazònic;

un ventró immens, que tapava un planeta,
bony afectiu, atrofiador ozònic,
un bigbang llord, un rexof d’opereta.

(De El Musot, 2009)
EL HOMBRE GARRAPATA

Érase un hombre a una nariz pegado. Quevedo

Había un hombre a una mujer pegado,
un piojo eréctil, una viril caparra,
un hombre incordio, un chupavino de barra,
un pulcro bicho, un parásito parado.

Había un Don escuálido y anémico,
con un punzón de trompa microscópica,
un chupahigos, termita siempre tópica,
un macarrilla, un tematé eufémico.

Un gota a gota de hambrón apocalíptico,
tábano oscuro, un estratega estríptico,
depredador, un ácaro amazónico;

panzón inmenso, que cubria un planeta,
ganglio afectivo, atrofiador ozónico,
big bang seboso , rechof de opereta.

(Traducción mía con revisión de Isla Correyero. (El Muso, 2009)

DIU

Diu: vaig néixer enmig d’ un camp ple de serps, un migdia de roselles,
si era el cadell d’una dona oberta en canal, crucificada.
Diu: si alguna cosa sortí del meu esperit foren miosotis blaus, una nit de lluna,
una nit que tornava l’espòs de l’espai clos de la seva amant secreta.
Diu:- vaig provar d’escalar campanars i de robar becs de cigonyes
però a les meves mans es desfeien com núvols a l’ocàs de la matinada.
Vaig néixer –diu- aquell any de neu i fred –diu- o així m’ho explica la memòria
de la meva pell i les veus dels morts que la besaren i l´ensalivaren.

(Del llibre inèdit Ictiosaure)

DICE

Dice: nací en medio de un campo lleno de serpientes, un mediodía de amapolas,
si era el cachorro de una mujer abierta en canal, crucificada.
Dice: si alguna cosa salió de mi espíritu fueron nomeolvides azules, una noche de luna,
una noche que volvía el esposo del espacio cerrado de su amante secreta.
Dice: -intenté escalar campanarios y robar picos de cigüeñas
pero en mis manos se deshacían, como nubes en el ocaso de la madrugada.
Nací –dice- aquel año de nieve y frío –dice- o así lo explica la memoria
de mi piel y las voces de los muertos que la besaron y la ensalivaron

Traducción de Helena Porteros.(Del libro inédito Ictiosaurio)

Share this post



One thought on “Dolors Miquel

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra política de cookies.