Roger Swanzy nació en Denton, Texas, en EEUU, en 1963. Licenciado en Literatura Inglesa y Norte Americana en Austin College, Sherman, Texas (1986). Trabajó como artista escénico en el Dallas Theater Center durante dos años (1986-1988). Obtuvo una beca del Gobierno de Taiwán para estudiar chino en Taipéi (1988-1990). Actualmente es un Traductor autónomo especializado en traducciones técnicas, comerciales y literarias. Ha realizado traducciones para catálogos de exposiciones de varios artistas españoles como Gabriel Alonso, Juan Cuéllar y Marina Nuñez, entre otros. En colaboración con la Editorial Media Vaca, ha traducido el libro, La Vida Secreta de los Libros (Media Vaca, 2003). Reside en España desde 1990 y actualmente vive en Valencia.
Considera los libros como un talismán metafísico desde la edad de doce años cuando leyó la siguiente frase de Abraham Lincoln: “Los libros son donde los muertos hablan con los no nacidos.”
Ofrecemos a continuación una selección de aforismos líricos del libro inédito, La Gota Infinita del Deseo. El texto fue inspirado por una exposición de fotografía y pintura en el ya legendario Café Malvarrosa:
¿Cuántas vidas caben en una vida? ¿Cuánto deseo cabe en una gota? (How many lives fit inside a life? How much desire fits inside a drop?)
Tu piel es mi única noche, la sombra que busco. (Your skin is my only night, the shadow I seek.)
El deseo es la sed antigua del alma. (Desire is the ancient thirst of the soul.)
La erótica no existiría si la mirada no fuera promiscua. (Eroticism would not exist if the gaze was not promiscuous.)
Desnuda como el agua, tu piel es la extensión de mi sed. (Nude like the water, your skin is the extension of my thirst.)
Benditas son las fotos que nos preservan como éramos. Sólo el mundo envejece. (Blessed are the photos which preserve us as we were. Only the world gets old.)
Me miraba con sus labios y me hablaba con su cuerpo entero. (She gazed at me with her lips and spoke to me with her entire body.)
Hay mujeres que merecen el viaje a Ítaca. (There are women who are worth the voyage to Ithaca.)
La arena es la piel secreta del verano. (Sand is the secret skin of summer.)
En la fotografía, la mirada se convierte en un beso. (In photography, the gaze becomes a kiss.)
Lo más bello de su mirada es la ausencia de distancia. (The most beautiful thing about her gaze is the absence of distance.)
Enamorarse es una bendición inesperada de nuestro mundo. (Falling in love is an unexpected blessing of our world.)
Hay mujeres cuya ausencia deja un Taj Mahal en el alma. (There are women whose absence leaves a Taj Mahal in the soul.)
El agua es la piel de la sed. (Water is the skin of thirst.)
Hay veranos que se quedan en nuestra piel de por vida. (There are summers which melt into our skin for life.)
Una sonrisa inesperada puede disolver la incertidumbre de la noche. (An unexpected smile can dissolve the uncertainty of night.)
El beso es una gota de cariño que dice: Todo está en ti. (A kiss is a drop of affection which says: Everything is in you.)
Amor a primera vista: hay miradas que son el presentimiento de toda una vida. (Love at first sight: there are gazes which are the premonition of an entire lifetime.)
Hay miradas que nos desnudan más que las manos. (There are gazes which undress us more than hands.)
La infidelidad, el instante que nos traiciona. (Infidelity, the moment which betrays us.)
La seducción es el arte de construir momentos bellos e irrepetibles. (Seduction is the art of constructing beautiful and unrepeatable moments.)
Quiero besarte como una abeja descubriendo la dulzura de una vida entera en una sola flor. (I want to kiss you like a bee discovering the sweetness of a lifetime in a single flower.)