Fotografía de Carolina Otero Belmar por Juan Terol
Carolina Otero Belmar, sin lugar a dudas, una de las poetas más interesantes del actual panorama poético español, es además cantante y compositora. Incluimos aquí una canción, «Mad Media Monster», en inglés, traducida al castellano, valenciano, vasco y gallego, ejemplo de multilingüismo que destacamos muy positivamente. Ah, recuerden: no dejen de leer Piscina fuera de temporada, un libro para no perderlo de vista. Al final de las diferentes traducciones adjuntamos un poema que lleva por título «Autodeglución»:
DATOS DE LA LETRA
Canción: “Mad Media Monster”.
Compositora: Carolina Otero
Lengua original: Inglés
Disco: As I Fade Out (Borx Records/Endoftheworld Records, 2018)
Banda: Carolina & Lil’ Knife
ENLACE al tema en Bandcamp:
https://carolinalilknife.bandcamp.com/track/mad-media-monster
Enlace al tema en Spotify:
ENLACE al tema en Youtube:
LETRA ORIGINAL (inglés)
“Mad Media Monster”
Listen, mama, the world is mad,
No cave no cloud where I can hide.
Listen, sisters, the world is mad
So hold your daughters’ hand real tight.
Oh, I listen to the radio.
Oh, I watch those TV shows,
Mad media people make me moan.
Listen, papa, the world is mad
It’s mean and dark, mad media monster.
Listen, friends, the world is mad
So try and live in this chorus.
Oh, I listen to the radio.
Oh, I watch those TV shows,
Mad media people make me moan.
Something floating by the shore,
It’s not a toy, it’s a dead boy!
Syrian flesh and Syrian blood.
Caricatures ruling the world,
Caricatures ruling the world.
Oh, I listen to the radio.
Oh, I watch those TV shows,
MAD MEDIA PEOPLE MAKE ME MOAN!!!
LETRA TRADUCIDA AL VALENÇIÀ
por la poeta Éncar Reig
“Monstre Mad Media”
Escolta, mama,
el món està boig,
no hi ha cova o cúmul
on amagar-se.
Escolteu, germanes,
el món està boig,
així que agafeu les vostres filles
de la mà, molt fort.
Oh, escolte la ràdio,
oh, veig eixos programes de la tele,
la gent «mad media»
em fa plorar.
Escolta, papa,
el món està boig,
és mesquí i fosc,
monstre «mad media».
Escolteu, amics,
el món està boig,
així que intenteu viure
en esta tornada.
Oh, escolte la ràdio,
oh, veig eixos programes de la tele,
la gent «mad media»
em fa plorar.
Alguna cosa està flotant a la riba:
no és un joguet,
és un xiquet mort!
Sang síria i carn síria.
Caricatures governen el món,
caricatures governen el món.
Oh, escolte la ràdio,
oh, veig eixos programes de la tele,
LA GENT «MAD MEDIA» EM FA PLORAR!
TRADUCCIÓN AL EUSKERA
por la música y poeta Leire Alonso Allué
“Mad Media Munstroa”
Entzun, ama,
mundua ero dago,
ez dago leize edo lainorik
ezkutatzeko.
Entzun, ahizpak,
mundua ero dago,
beraz hartu zuen alabak
eskutik, gogor.
Oh, irratia aditzen dut,
oh, telebistako programa horiek ikusten ditut,
“mad media” jendeak
negarra eragiten dit.
Entzun, aita,
mundua ero dago,
zekena da eta iluna,
“mad media” munstroa.
Entzun, lagunok,
mundua ero dago,
beraz saiatu bizitzen
errepika honetan.
Oh, irratia aditzen dut,
oh, telebistako programa horiek ikusten ditut,
“mad media” jendeak
negarra eragiten dit.
Zerbait dago ertzean ur gainean:
ez da jostailua,
ume hila da!
Siriako odola,
siriako haragia.
Karikaturek gobernatzen dute mundua.
Karikaturek gobernatzen dute mundua.
Oh, irratia aditzen dut,
oh, telebistako programa horiek ikusten ditut,
“MAD MEDIA” JENDEAK NEGARRA ERAGITEN DIT!
LETRA TRADUCIDA AL GALLEGO
por Xabier Francisco Graña Añon, gestor cultural
“Monstro Mad Media”
Escoita, mamá,
o mundo está tolo,
non hai cova ou cúmulo
onde agocharse.
Escoitade irmás,
o mundo está tolo,
así que collede ás vosas fillas
da man, forte.
Oh, escóitovos na radio,
Oh, vexo eses programas da tele,
a xente “mad media”
faime chorar.
Escoita, papá
O mundo está tolo,
é mesquiño e escuro
monstro “mad media”.
Escoitade, amigos,
o mundo está tolo
así que tentade vivir
neste refrán.
Oh, escoito a radio.
Oh, vexo eses programas da tele,
a xente “mad media”
faime chorar.
Algo está a aboiar na beira:
non é un xoguete
¡é un neno morto!
Sangue siria, carne siria.
O mundo está dirixido por caricaturas
O mundo está dirixido por caricaturas
Oh, escoito a radio,
oh, vexo eses programas da tele,
¡A XENTE “MAD MEDIA” FAIME CHORAR!
LETRA EN CASTELLANO
por Carolina Otero
“Monstruo Mad Media”
Escucha, mamá,
el mundo está loco,
no hay cueva o cúmulo
donde esconderse.
Escuchad, hermanas,
el mundo está loco,
así que coged a vuestras hijas
de la mano, bien fuerte.
Oh, escucho la radio,
oh, veo esos programas de la tele,
la gente «mad media»
me hace llorar.
Escucha, papá,
el mundo está loco,
es mezquino y oscuro,
monstruo «mad media».
Escuchad, amigos,
el mundo está loco,
así que intentad vivir
en este estribillo.
Oh, escucho la radio,
oh, veo esos programas de la tele,
la gente «mad media»
me hace llorar.
Algo está flotando en la orilla:
no es un juguete,
¡es un niño muerto!
Sangre siria, carne siria.
El mundo está gobernado por caricaturas.
El mundo está gobernado por caricaturas.
Oh, escucho la radio,
oh, veo esos programas de la tele,
¡LA GENTE «MAD MEDIA» ME HACE LLORAR!
Incluimos a continuación el poema de Piscina fuera de temporada, titulado «Autodeglución»:
No se desboca el caballo
se desboca el universo.
No grita la boca,
grita el vientre y, sobre él, la yerma mano.
Np se frunce la carne,
que se frunce la palabra.
No es un dolor para técnico de Mindfulness con su powerpoint multicolor
y sus cientos de ventanas:
es el cielo drenando en mi cabeza.
No es algo que entienda un poeta místico
pero es cantable.
En verdad, no hay una sola cosa
(herida-ardid)
que no sea cantable esta buena noche
en que me adentro en sucesión
de invertidas matrioskas
hasta pluma de
gorriones, hasta moneda
que lanza el zar
por las escaleras,
hasta la autodeglución.
mequedo sin palabras, carol que buena eres, cuanto sentimiento pones en las cosas, cuanto amor en tus palabras, cuanto dolor en el dolor de los demas, en este mundo injusto gobernado con politicos que son mascaras macabras, tu sensibilidad y juventud me tranquilizan pensando que no todo es vanal ni efimiro, tu poesia quedara por los siglos de los siglos… sigue asi, un beso paquita
Si muy cierto!!!