Chus Pato

CHUS PATO WEB

(Fotografía de José Ángel Hernández Gómez)

He escrito y publicado diversos libros de poesía, entre ellos la pentalogía Decrúa (antes Método) que está formada por m-Tala, Charenton, Hordas de escritura, Secesión y Carne de Leviatán. A este último libro pertenece el poema que hoy publicamos, inédito en castellano.

Ana Gorría ha traducido al castellano Hordas de escritura y Secesión. En el otoño de este año (2015) saldrá a la luz Carne de Leviatán en la colección Trasatlántica de Amargord.

Erin Moure es autora de la versión al inglés de los cuatro primeros libros de este proyecto, Flesh of Leviathan será publicado en el 2016.

Nínive fue galardonado con el premio Losada Diéguez y por Hordas de escritura recibí el premio nacional de la crítica española y de nuevo el Losada Diéguez, en el 2014 a Irmandade de libreiros de Galicia me reconoció como la mejor autora del año por Carne de Leviatán.

He sido invitada a los festivales internacionales de Barcelona, Rosario, La Habana, Buenos Aires, Bratislava, Rotterdam y Felix de Ambëres.

Vivo cerca del bosque de Catasós, en el que se conservan los castaños más altos de Europa. Imparto aulas de Geografía e Historia a personas adultas. Nací en el hemisferio norte el 29 de agosto de 1955, hacía muchísimo calor.

Si le interesa entrar en contacto con Chus Pato, pulse aquí

Chus Pato nos ha enviado un hermoso poema en gallego. Ana Gorría lo ha traducido al castellano. Adjuntamos las dos versiones:

Non é que eu / sexa cazador

Iso que está só
canoa resto ruína
iso testemuña

non di verdade
mantense entre música e pensamento
senón perderíase no leito dos ríos
senón coma a frecha destruiría o albo
non di nin ti nin eu
di claridade

precipítase
non podes deslindarlle o sensato do insensato
é poroso
lévanos fóra
aí desaparecemos

entón
entón rastrexa ao animal
escoita o animal na boca

o teu ollo
(a miña mao)
ese está só

 

No es que yo / sea cazador

Eso que está solo
canoa resto ruina
eso testimonia

no dice verdad
se mantiene entre la música y el pensamiento
si no se perdería en el lecho de los ríos
si no como la flecha destruiría el blanco
no dice ni tu ni yo
dice claridad

se precipita
no puedes deslindarle lo sensato de lo insensato
es poroso
nos lleva fuera
ahí desaparecemos

entonces
entonces rastrea el animal
escucha el animal en la boca

tu ojo
(mi mano)
ese está solo

(Poema inédito en castellano. Traducción de Ana Gorría).

Share this post



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra política de cookies.