Marta López Luaces

(Fotografía de Mercedes Roffé)

Marta López-Luaces (A Coruña, España, 1964) ha publicado los siguientes libros de poesía: Distancias y destierros (Santiago de Chile, RIL, 1998); Las lenguas del viajero (Madrid, Huerga & Fierro, 2005); la plaqueta Memorias de un vacío (New York, Pen Press, 2002); Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Pre-Textos, 2010); Después de la oscuridad, (Valencia: Pre-Textos, 2016).Una selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Magico (2202) y otra antología, traducida al rumano, se publicó bajo el título Pravalirea focului (2007). El traductor Gary Racz acaba de terminar la traducción al inglés de Los arquitectos de lo imaginario. En traducción, muchos de sus poemas han sido publicados en algunas de las revistas literarias más importantes de los Estados Unidos, tales como Confrontation, Downtown, Literary Review, Mandorla y Sakura Review. Poemas suyos fueron incluidos en antologías de España, Latinoamérica y Estados Unidos.

Ha traducido al inglés y publicado una antología de poetas españoles titulada New poetry from Spain (New Jersey, Talisman House, 2010). También editó la antología Veinte poetas españoles del siglo XX (Caracas, El perro y la rana, 2008).

La editorial Bartleby, de Madrid, publicó en 2010 su traducción de la obra de Robert Duncan, titulada Tensar el arco y otros poemas. Es editora del sello de traducción de la editorial Amargord Letra T y dirige la serie de lecturas bilingüe del Instituto Cervantes de Nueva York.

Ha publicado, la novela Los traductores del viento (Madrid/México, Vaso Roto, 2013), que ganó el premio International Latino Book Award 2013 y el libro de relatos La virgen de la noche (Madrid, Sial, 2009). Acaba de terminar la novela El placer de matar a una madre.

La ciudad de Nueva York le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of NYC (2003-05).

 

Si quiere entar en contacto con Marta López Luaces en Facebook, pinche aquí

 

Incluimos a continuación varios poemas de Marta López Luaces:

 

 

Recuerdo como traducción
Memory as translation

EL POEMA DE EMILY DICKINSON

Ample make this Bed
Make this Bed with Awe,
In it wait till Judgment break,
Excellent and Fair

Be its Mattress straight–,
Be its Pillow round–,
Let not Sunrise´s yellow noise,
Interrupt this Ground–

 

 

LA RESCRITURA DEL RECUERDO

Maple make this bed

Make this bed, so I can rest,

And there I´ll Wait for you until Dawn Breaks,

Excellent and Fair

Be like a Mattress Firm

Be my Pillow

Let no Sunrise’s yellow noise awake me,

of Interrupt my Peace

 

TRADUCCIÓN
Haz esta Cama Amplia
Haz esta Cama con Reverencia,
En ella espera hasta el día del Juicio,
Excelente y Justo

Que sea colchón firme–,
Que sea almohada cómoda–,
No dejes que el ruido amarillo de la Aurora,
Interrumpa este Suelo–

 

 

TRADUCCIÓN DEL RECUERDO

De Arce haz esta cama

Hazla para que descanse

Y allí te Esperaré hasta el Alba

Excelente y Justa

 

Sé como un Colchón Firme

Sé mi almohada

No dejes que el ruido amarillo de la Aurora me

[despierte

ni Interrumpa mi Paz.

(De Los arquitectos de lo imaginario, Valencia, Pre-Textos, 2010)

 

 

 

A Trans-L=A=N=G=U=A=G=E Poem

taking cabs in the middle of the night driving as of to save your soul where the road goes round and round the park and the meter glares like a moral owl”
ELIZABETH BISHOP

 

¿Vienes?
Are you coming?
Apúrate, llega
Hurry up, come
sube por el Hudson
go up the Hudson
cruza la ciudad por el Central Park
cross to the other side of the city, through the Central Park
y llama.
and call me.

¿Vienes?
Are you coming?
En el East River
Up the East River
un barco nos llevará
a ship will take us
alrededor de la isla,
around the island
una y otra vez,
once and again
para que veas
so you can see
asomarse entre las torres gemelas
appear, through the Twin Towers,
el vacío que nos engendra.
the emptiness that begets us.

¿Vienes?
Are you coming?
Brooklyn aún espera
Brooklyn still awaits
ser descubierta
to be discovered
desea ser Manhattan y su puente cuelga
it wishes to be Manhattan and its bridge hangs
como una pérdida.
hopeless.
De envidia no quiere ver
Its envy doesn’t let it see
la isla que la niega.
the island that denies it.

¿Vienes?
Are you coming?
Aún te espero
I am still waiting
y veo por la ventana
and I see through the window
la neblina de otra ciudad
the mist of another city

que me marca
that leaves its mark on me

Llega, apura, salgamos
Come, hurry up, let´s go
protegidas por el anonimato.
protected by the anonymity.
La noche nos fuerza
the nigh compels us
a enmascararnos.
to disguise us.

¿Vienes?
Are you coming?
El metro pasa por el Bronx
The subway goes though the Bronx
sus ojos sin pestañas
its eyes without eyelash
te persiguen desde la ventana.
haunts you from the window.

¿Vienes?
Are you coming?
¿O prefieres llegar por la mañana
Or you´d rather come in the morning
cuando la ciudad muera
when the city dies
sin haber cumplido su promesa?
before meeting its promise?

(De Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Pre-Textos, 2010)

 

 

Y así era al principio

En el principio existía aquel que es
a Palabra y la Palabra estaba con
Dios y era Dios.
Juan, 5

 

Llamas en el Verbo del vivir
visión del Kosmos,
como revelación del Logos encarnado en tierra
como impulso divino en el desierto

 

SED

Procedimiento irracional/un dios eterno
su nombre

 

RENUNCIA

El Imperio del Sur reinaba sobre nuestras cabezas

no escuches a los adalides/a los heraldos
de los encantamientos/Casandra en la hoguera
de la armonía
quien funda la casta de la oscuridad
toma de rehenes
a Prometeo-Atenea
preámbulo a la medida
de nuestro dolor

¿Se forjó un nuevo sueño-verdad?

–No temas. Estoy contigo.

Huele a peste/a guerra/a cólera/a miseria
El Usurpador de los Sueños acecha

 

SED

La oscuridad penetra en lo más negro del alma llama al cuerpo a beber la sangre de la eternidad

El Imperio del Sur reinaba sobre nuestras cabezas

No escuches a los falsos profetas
los habitantes de la armonía de un nuevo Kosmos
[que agoniza
arrojan los desechos del sarmiento/profanan
las casas de los veedores
y nos convocan a la abolición del cuerpo

Brumas/tinieblas/sombras/brujas/pestes/guerras
el placer en la tortura del cuerpo=gozo/éxtasis/ flagelo de la palabra/
máscaras para engañar al Mal

Los sortilegios de la Oscuridad en los oídos
se fortalecen
para embellecerse ante su mirada

El Usurpador de los sueños no duerme

Sin sacrificio no hay ofrendas-cisma
del verbo= ¿palabra muerta?/Quién el ejecutor Aquel que sea el gran invocador
hará oír su voz

 

HAMBRE

La oscuridad penetra en lo más negro del alma
arranca la belleza del jardín
y deja tinieblas/negras oleadas de

El Usurpador de los sueños oscurece el sendero

reina sobre la tierra con frutos vanos
construye su templo y hace hogueras
con las alas de la noche
Nuestra morada se viste de luto
y somos nómadas sin albergue

¿La piedra de Heráclito se quiebra?

 

EL URSURPADOR DE LOS SUEÑOS ACECHA

Han levantado un cerco
de veneno y escarnio

Caminábamos en las tinieblas

En
TU NOMBRE

se flagelará/se matará/se violará/se conquistará
una cruz en su violencia a la sombra del mundo
odio travestido de recogimiento

La verdad se transforma en una traición—Iscariote-
como redención de la palabra

–No temas. Estoy contigo.

 

Yo, Señor, puedo decir con David,
que soy vuestro siervo
San Agustín

El canto del gallo/el llanto de Pedro
El Imperio del Sur reinaba sobre nuestras cabezas

Las mismas leyes aquí en la tierra como en el cielo las mismas leyes en el cielo
como aquí en el

Infierno

Y éramos prestidigitadores de los vientos
soñando con el susurro de los pájaros volando
hacia el alba

 

SED

Y se creó la alianza de la luz y la tierra
La belleza consiste en el esplendor que refulge
en un ser

El Usurpador de los Sueños no descansa

****

Sirio inunda el Nilo: los vientos nos envolvieron
en sus alas/como uva en el desierto

Este oficio de ruinas/levitación/expolio/disyunción
de la voz: cuerpo/razón, cuerpo palabra, cuerpo/sueño

Agustín no escuches a los falsos profetas
Cuerpo/alma de Platón en la cruz de la vida,
no nos abandones en el desierto
Quememos incienso/ofrezcamos holocaustos.
No nos desampares en nuestra hora más perecedera

Huérfanos de los dioses ya no oíamos a las sirenas ya no perseguíamos a las ninfas
ni navegábamos a los infiernos
porque el infierno estaba en nosotros

De la prerrogativa, el esplendor de los cielos
De la armonía, el valor del océano viviente

A la sombra del árbol de Jonás
el conocimiento/la humildad/los cimientos
de la mansión de un Dios
que pregunta

El alma del mundo es un sonido
Quien vuelva a evocar la lógica de la palabra
hará oír su voz

El Imperio del Sur reinaba sobre nuestras cabezas

El poema se crea para ser habitado
La poesía, para el vuelo del alma

 

EL URSUPADOR DE LOS SUEÑOS ACECHA

Desde el fluir del río la belleza del eclipse
se mantiene en el océano interior,
Abelardo-Burinda,
del movimiento proporcional a la vitalidad de

Óreseme

todo es luz en el ímpetu del tiempo–reloj
universal–Roscelino condenado a

la Navaja de Ockham

y algo cae
y algo cae
y algo cae
y algo cae
y algo cae
y algo cae
y algo cae
y algo cae          en la llamas de la oscuridad

Porque hubo visiones/hubo sueños/hubo formas/ hubo sustancia/hubo materia/hubo

elementos
del poema como racimos de esplendor

 

HAMBRE

Esferas concéntricas penetran la imaginación
Ptolomeo: gobernar los astros para guiar la realidad
y de lo bello surgió
la luz de la verdad plural

¿Quién de la tensión de la fe y la razón?
Conoce la tierra para conocer a Dios
Aquino participa del saber/principio del concepto/ divino/ el mundo como símbolo/cosmografía de los

epiciclos

¿La tierra no reposa? El impulso interior
como dominio poético
Y esa niebla sedienta que nos ahoga

El poema se crea para ser habitado
La poesía, para ser vuelo del alma

 

EL URSUPADOR DE LOS SUEÑOS ACECHA

¿Quién invoca la música de la vida?

porque el cosmos es un concierto

de metáforas

un verbo de luz
soñábamos con pájaros volando

hacia el alba

(De Después de la oscuridad, Valencia: Pre-Textos, 2016)

Share this post



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies