(Susana Benet. Fotografía de Gabriel Alonso)
Susana Benet, autora de Lo olvidado, acaba de publicar en Poemame una reseña sobre Cien visiones de guerra, de Julien Vocance. Benet conoce a la perfección tanto la tradición poética de haikus, como el libro de Vocance que ha traducido de manera precisa y bella. Confiere nueva vida a los versos que ha sabido trasladar a otra lengua sin que se pierda la emoción original.
Constata Susana Benet la dificultad de escribir haikus sobre un tema como el de la guerra:
Me impresionó leer sus “Cien visiones de guerra” porque nunca había leído haikus dedicados a este difícil tema. Pero lo que más me admiró fue la sencillez y naturalidad con que Vocance nos muestra el terrible escenario de la Gran Guerra, los acontecimientos dramáticos que contempló y que, con serenidad y concisión, fue trasladando al papel como breves instantáneas poéticas. ¿Y por qué se valió del haiku para hacerlo? Vocance formaba parte de un grupo de poetas franceses que a principios del S. XX se interesaron por la estrofa oriental. De este grupo formaban parte Paul Louis Couchoud, Paul Éluard y Jean Paulhan. Habiendo descubierto el haiku, se valió de la breve estrofa para componer un relato sobre sus vivencias en las trincheras. Estos haiku, o haï-kaï como los llamaban en Francia, fueron posteriormente publicados en la Grande Revue (París, 1916) con gran éxito de crítica.
A continuación incluimos tres haikues de la traducción de Susana Benet:
Quince días a ras de suelo,
mi ojo conoce los más leves montículos,
las mínimas hierbas.
Perros lejanos aúllan a la muerte…
Se acercan…
Y pasan de largo…
Con la tierra
sus cuerpos celebran
nupcias sangrientas.
Si desean leer la reseña completa, pinche aquí
Un libro estupendo que he tenido la oportunidad de poder leer y disfrutar.