Xi Chuan

foto 1 Xi Chuan

Xi Chuan (Río del Oeste), es el seudónimo de Liu Jun, poeta, ensayista y traductor chino contemporáneo que nació en 1963 en la provincia de Jiangsu. Egresado de la Universidad de Pekín en 1985, donde estudió literatura inglesa, comenzó su creación poética en los años ochenta. Ha publicado hasta ahora varias antologías de sus obras y algunos libros monográficos sobre la teoría de la creación poética. Es un escritor que ha ejercido gran influencia en la poesía china contemporánea y sus obras han sido traducidas a varias lenguas extranjeras como inglés, francés, español, italiano, japonés, etc. Ha sido galardonado con el Premio Literario Lu Xün, uno de los más importantes de China.

Incluimos en esta entrada cuatro poemas de Xi Chuan, traducidos al español por Roberto H. E. Oest y Yongsheng Jia. Informamos brevemente de los currículums de los traductores:

foto 2 Roberto H. E. Oest

                                        (Roberto H. E. Oest)
Buenos Aires, Argentina,1935. Licenciado en Literatura Japonesa por la Universidad de Educación de Tokio (actualmente Universidad de Tsukuba), y estudios en Literatura china clásica. Profesor visitante en El Colegio de México y en la Universidad de Pekín, entre otras.

 

foto 3 Yongsheng Jia

(Yongsheng Jia)

 

Yongsheng Jia nació en Shandong, China, en 1980. Doctor en Lingüística General por la Universidad de Granada y actualmente profesor titular de la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín.

A continuación ofrecemos los cuatro poemas de Xi Chuan en edición bilingüe:

 

巨兽

那巨兽,我看见了。那巨兽,毛发粗硬,牙齿锋利,双眼几乎失
明。那巨兽,喘着粗气,嘟囔着厄运,而脚下没有声响。那巨兽,
缺乏幽默感,像竭力掩盖其贫贱出身的人,像被使命所毁掉的人,
没有摇篮可资回忆,没有目的地可资向往,没有足够的谎言来为
自我辩护。它拍打树干,收集婴儿;它活着,像一块岩石,死去,
像一场雪崩。

乌鸦在稻草人中间寻找同伙。

那巨兽,痛恨我的发型,痛恨我的气味,痛恨我的遗憾和拘谨。
一句话,痛恨我把幸福打扮得珠光宝气。它挤进我的房门,命令
我站立在墙角,不由分说坐垮我的椅子,打碎我的镜子,撕烂我
的窗帘和一切属于我个人的灵魂屏障。我哀求它:“在我口渴的
时候别拿走我的茶杯!”它就地掘出泉水,算是对我的回答。

一吨鹦鹉,一吨鹦鹉的废话!

我们称老虎为“老虎”,我们称毛驴为“毛驴”。而那巨兽,你管它
叫什么? 没有名字,那巨兽的肉体和阴影便模糊一片,你便难以
呼唤它,你便难以确定它在阳光下的位置并预卜它的吉凶。应该
给它一个名字,比如“哀愁”或者“羞涩,应该给它一片饮水的池
塘,应该给它一问避雨的屋舍。没有名字的巨兽是可怕的。

一只画眉把国王的爪牙全干掉!

La bestia
Esa bestia. Yo la he visto. Esa bestia cubierta de pelambre gruesa y dura, dientes afilados, ojos casi ciegos. Esa bestia, jadeante, gruñendo desgracias, de pisada silenciosa. Esa bestia carente de humor, como quien se esfuerza en ocultar su humilde origen, como un hombre arruinado por su misión, sin cuna que atesore recuerdos, sin destino en que depositar sus sueños, sin suficientes mentiras para defenderse. Da golpes en los troncos y colecciona bebés; está viva, como una roca, y muerta, como una avalancha de nieve.

Un cuervo busca compinches entre espantapájaros.

Esa bestia detesta mi estilo de peinado, aborrece el olor de mi cuerpo, odia mi contrición y mi discreción. En una palabra, odia que yo adorne la felicidad con perlas y diamantes. Se desliza en mi recámara, me ordena que me pare en un rincón, y sin más explicaciones se apoltrona en mi silla, hace astillas mi espejo, hace jirones mis cortinas y todo lo que forma parte de mi refugio espiritual. Le suplico: “¡No me quites la taza de té cuando tengo sed!” Y allí mismo cava un surtidor- lo que supongo, será su manera de responder.
¡Una tonelada de papagayos, una tonelada de disparates de papagayos!

Llamamos tigre al tigre, y asno al asno. Sin embargo, ¿por qué nombre llamaremos a la bestia? Carente de nombre, su cuerpo y su sombra son borrosos, será difícil llamarla, aún a pleno día será difícil saber a ciencia cierta dónde está, o adivinar su destino. De darle un nombre, deberíamos llamarla “aflicción” o “vergüenza”, deberíamos darle un estanque para que beba, un refugio para protegerse de las tormentas. Una bestia sin nombre es temible.
Un zorzal aniquila a los esbirros del rey.

 

它也受到诱惑,但不是王宫,不是美女,也不是一顿丰饶的烛光
晚宴。它朝我们走来,难道我们身上有令它垂涎欲滴的东西? 难
道它要从我们身上啜饮空虚? 这是怎样的诱惑呵!侧身于阴影的过
道,迎面撞上刀光,一点点伤害使它学会了的呻吟——呻吟,生
存,不知信仰为何物;可一旦它安静下来,便又听见芝麻拔节的
声音,便又闻到月季的芳香。

飞越千山的大雁,羞于谈论自己。

这比喻的巨兽走下山坡,采摘花朵,在河边照见自己的面影,内
心疑惑这是谁;然后泅水渡河,登岸,回望河上雾霭,无所发现
亦无所理解;然后闯进城市,追踪少女,得到一块肉,在屋檐下
过夜,梦见一座村庄、一位伴侣;然后梦游五十里,不知道害怕,
在清晨的阳光里醒来,发现回到了早先出发的地点:还是那厚厚
的一层树叶,树叶下面还藏着那把匕首——有什么事情要发生?

沙土中的鸽子,你由于血光而觉悟。
啊,飞翔的时代来临了!

(1992 选自《致敬》)

Siente tentación pero no por un palacio, ni por una mujer bella, ni por un pomposo banquete de gala. Viene hacia nosotros ¿habrá algo tan apetecible en nosotros que la haga babear? ¿Querrá tal vez succionar hasta la última gota nuestros cuerpos? ¡Qué tentación será ésa! A un costado, por un sendero oscuro, chocando con el reflejo de una daga – la más leve herida le enseña a gemir – gemidos, existencia, no sabe lo que es la fe; pero una vez que se sosiega se oye el sonido de la formación de nudos del ajonjolí y se percibe la fragancia de la rosa china.

El ganso salvaje sobrevuela mil montañas, pero se avergüenza de ufanarse de ello.

Esta bestia metafórica baja por la cuesta, recoge flores, contempla su imagen reflejada a orillas del río, y en su fuero interno duda de su real identidad. Después cruza a nado el río, sube a la otra orilla, vuelve la vista para contemplar la niebla sobre el agua, sin descubrir ni entender nada.Se encamina aprisa a la ciudad, persigue a jovencitas, se hace con un trozo de carne, pasa la noche debajo de un alero y sueña con un pueblo, con una pareja. Luego, anda sonámbula cincuenta leguas, sin sentir temor; despierta con la luz de un amanecer y descubre que ha vuelto al mismo sitio desde donde había partido: el mismo lecho muelle de hojas de árboles, el mismo lecho de hojas que sigue ocultando esa daga: ¿qué irá a ocurrir?

Palomas en la arena, el brillo de la sangre os ilumina.
¡Oh, ha llegado el tiempo de levantar vuelo!

(De El saludo, 1992)

 

厄运 O 09734

他出生的省份遍布纵横的河道、碧绿的稻田。农业之风吹凉了他
的屁股。他请求庙里的神仙对他多加照看。

他努力学习,学习到半夜女鬼为他洗脚;他努力劳动,劳动到地
里不再有收成。

长庚星闪耀在天边,他的顺风船开到了长庚星下面。带着私奔的
快感他敲开尼禄的家门,但漫步在雄伟的广场,他的口臭
让尼禄感到厌烦。

另一个半球的神祗听见他的蠢话,另一个半球的蠢人招待他面包
渣。可在故乡人看来他已经成功:一回到祖国他就在有限的范围
里实行起小小的暴政。

他给一个个抽屉上了锁。

他在嘴里含着一口有毒的血。

他想象所有的姑娘顺从他的蹂躏。

他把一张支票签发给黑夜。

转折的时代,小人们酒足饭饱。他松开皮带,以小恩小惠换得喝
彩。

在一个冬天的早晨他横尸于他的乡间别墅,有人说是谋杀,有人
说是自裁。
(1995-1996 选自《厄运》)

 

La mala suerte O 09734

La provincia donde nació estaba surcada por arroyos y cubierta de arrozales verde-jade. La fresca brisa campestre le enfriaba las nalgas. Rogaba su protección a las deidades del templo comunal.

Estudiaba con ahínco, hasta que los espíritus femeninos lavaban sus pies; trabajaba duro, hasta que la tierra ya no daba para más.

Venus titilaba en el horizonte y el viento arrimó su barca hasta llegar debajo de la estrella. En el frenesí de la fuga abrió las puertas de Nerón e irrumpió en la majestuosa ágora, pero su mal aliento exasperó al tirano.

Las deidades del otro hemisferio oyeron las estupideces que él decía y los estúpidos le dieron sus migajas. Pero sus paisanos creían que había triunfado en la vida y de regreso a su tierra impuso una mini-dictadura.

Colocó cerraduras y echó llave a todos los cajones.

Su boca está llena de sangre venenosa.

Imagina que todas las muchachas se someten a sus abusos sexuales.

Firma un cheque y lo entrega a la oscura noche.

En tiempos de cambios, el populacho bebe y come hasta saciarse. Él se afloja el cinturón, y concede pequeños favores a cambio de ovaciones.

Un amanecer de invierno se lo halló muerto en el chalet de su pueblo; según algunos, fue un asesinato, según otros, fue un suicidio.

(De La mala suerte, 1995-1996)

 

 

回答启明星(45断章)

1.
黑夜是七只螟蛾的睡眠
黎明是五位鲛人的歌声
正午是三只田鼠的爪痕
黄昏是一只乌鸦的阴影

2.
一杯清水
给过路的小鸟
痛饮

3.
三只母鸡
对着话筒
酣眠

4.
喜玛拉雅山脉的九座冰峰。
我头脑中的九道难题。
九位先哲。
九位守身如玉的女神。

5.战国时代
我的脸还不是桃花
我的手还不是燕子
我还不是屈原——或者,甚至
我还不是他的同伴

 

Respuestas a Venus (45 fragmentos)

1.
La noche es el profundo sueño de siete mariposas nocturnas.
El alba es el canto de cinco sirenas.
El mediodía es los rasguños de tres ratones de campo.
El ocaso es la sombra de un cuervo.

2.
Un vaso de agua clara
para un pájaro de paso,
la bebe de un trago.

3.
Tres gallinas
ante el micrófono duermen
profundamente.

4.
Nueve cumbres nevadas del Himalaya.
Nueve enigmas en mi cerebro.
Nueve sabios de la antigüedad.
Nueve diosas atesorando su castidad.

5. Los Estados Beligerantes
Mi rostro no es aún un pimpollo de durazno.
Mis manos no son aún golondrinas.
Yo no soy todavía Qu Yuan . O, por lo menos,
no soy aún su acompañante.

6.陈胜
哭泣的营房。哭泣的石头。
马在雨中嘶鸣,满足血液的渴求。
同我并肩前进的人们与我
分道扬镳,在雷电交加的十字路口

7.盲者
定命之赐的黑暗,你抚摸着——
今夜你抚摸你自己,摸出
这是一个人,一具肉体,不是灵魂。

8.
我呼吸,我的心脏会怎么想?
我呕吐,我的灵魂会怎么想?

9.
我泼出的每一滴水都变成飞鸟
我投出的每一块石头都自由地喧闹

10.
请原谅我沙哑的嗓音:
呼唤蝴蝶,蝴蝶便衰老
呼唤梨花,梨花便凋谢

11.
旷野上的读书人
被一个狂想激动
被一只小鸟制止

6. Chen Sheng
Campamentos que lloran. Piedras que lloran.
Caballos que relinchan bajo la lluvia, saciando la avidez de su sangre.
Gentes que avanzan conmigo hombro a hombro,
emprenden caminos distintos, en la encrucijada de rayos y truenos.

7. El ciego
La sombra, regalo del destino,
esta noche te acaricias a ti mismo,
sintiendo que ésta es una persona,
un cuerpo de carne y hueso, no un espíritu.

8.
Si respiro, ¿qué pensará mi corazón?
Si vomito, ¿Qué pensará mi alma?

9.
Cada gota de agua que vierto se convierte en pájaro,
cada piedra que arrojo hace ruido a su antojo.

10.
Ruego disculpar mi ronquera:
le grito a la mariposa, y ella envejece,
les grito a las flores del peral, y éstas se marchitan.

11.
Un erudito en medio del campo
excitado por un capricho,
disuadido por un pajarito.

12.
我在旷野上放置七十二把铁椅
让它们空对北方的七十二颗大星
我的主题是:七十二贤人已经离去

13.
女人向大海敞开
海浪向月亮涌起

14.
在突然到来的孤寂里
很少关心自己的人不禁黯然啜泣

15.
史册搬进宫殿
宫殿搬进大火
你被遗漏在此
向往纯洁生活

16.水浒
太真实的事物反而失去了真实
你们杀人放火反而有传说的美丽

17.
淹没十八省的大水
不能淹没十八省的星星
十八省的星星照亮了
鱼的命、鸟的命、人的命

18.
我掰开菊花的脚趾
闻到的竟是香味
12.
Puse setenta y dos sillas de hierro en la pradera
mirando hacia las setenta y dos estrellas del hemisferio norte,
para decir: setenta y dos sabios nos han abandonado

13.
Una mujer se abre al mar,
las olas se elevan hacia la Luna

14.
Asaltado repentinamente por la soledad,
alguien que poco se preocupa de sí mismo
rompe en sollozos.

15.
Entran al palacio libros de historia,
el palacio entra en llamas;
te han dejado aquí olvidado,
anhelando una vida pura.

16. A orillas del agua
Lo demasiado auténtico acaba perdiendo autenticidad.
Vosotros, asesinos y saqueadores, acabáis siendo lo sublime de la leyenda.

17.
Las aguas anegan 18 provincias,
mas no han logrado anegar sus estrellas.
Las estrellas de 18 provincias iluminan
las vidas de peces, aves y hombres.

18.
Abro los dedos del crisantemo
y lo que huelo es fragancia.
19.
啊,梅花
如果你不想嫁给我
就请你嫁给我的儿子

20.
春天的桃枝婀娜向上
爆出春花
像少女的腰身一夜成熟

21.但丁
飘浮在空中的云朵,我的
贝亚德丽采肃立其上
整个意大利只有我能望见她——
现在我写下《神曲》的第一行

22.堂・吉诃德
我的长矛空自渴望战斗
我的金币空自梦想着穷人

23.
一束阳光
投射到拾麦穗的
穷孩子手边

24.
谁敢说这个小近视眼将来不会是
一种新的酷刑的发明者?
谁敢说他不会第一个领略那酷刑?

19.
¡Oh! ¡Flor del ciruelo!
Si no quieres ser mi esposa
sé la de mi hijo.

20.
La rama del melocotón grácil se eleva
cuajada de flores, en primavera,
como la cintura de una doncella
que en una noche madura.

21. Dante
Una nube surca el cielo,
y sobre ella, solemne, mi Beatriz.
En toda Italia, sólo yo la veo-
y escribo la primera línea
de La Divina Comedia.

22. Don Quijote
En vano mi lanza ansía la lucha.
En vano mis doblones sueñan con los pobres.

23.
Un rayo de sol
junto a las manos
de un niño pobre recogiendo
granos de trigo.

24.
¿Quién podrá negar que este miope sea
inventor de un nuevo método de tortura?
¿Quién podrá negar que él mismo sea
el primero en sufrirla?
25.
断绝子嗣的君王
受到众叛亲离的一击
一个内向而清削的女娃
在秋天吹灯怀孕

26.
赤县神州,有过许多大帅
都是土匪出身

27.
你诱惑一位少女——
来了她的哥哥

28.辛亥革命1911
钢枪。大炮。天使的营房。
那些凶狠的家伙
够他们一呛

29.日俄旅顺监狱
走廊。尘土之门。月光之手
在辽东半岛的南端
一千名囚徒倾听大海的潮汐

30.庞德
孤独的埃兹拉・庞德剥开桔子皮
当月亮无声地滑过大西洋上空
埃兹拉・庞德想念全人类

25.
Un príncipe sin descendencia
es abandonado por sus vasallos.
Una joven, introvertida y enjuta
queda encinta
apagando la lámpara en otoño.

26.
En el Celeste Imperio
hubo muchos generales
que se iniciaron como bandidos.

27.
Seduces a una joven-
y llega su hermano.

28. La Revolución de 1911
Armas. Cañones. Cuarteles de los Ángeles.
Bastan para sofocar
a esos crueles tíos.

29. La Prisión de Lüshun
Corredores. Una entrada polvorienta. La mano de la Luna
en el extremo sur de la península de Liaodong.
Mil prisioneros escuchan el clamor de las olas.

30. Pound
El solitario Ezra Pound pela una mandarina.
Cuando la Luna, silenciosa, surca el cielo del Atlántico,
Ezra Pound piensa en toda la humanidad.

31.
月下矿山,气温下降的矿山
你们该诅咒的生活
并不因我的赞美而改变

32.
大地上已没有人迹不到的地方
我的家
从前有他人居住

33.
当我的生活乱作一团
我的钟表走得异常准确

34.
乌鸦解决乌鸦的问题,
我解决我的问题。

35.
越孤独越要大宴宾客
越贫穷越要诵读诗篇

36.
远处的工地一派混乱
一座三十三层的大厦拔地而起
把三十三层黑暗堆入天空

37.
尚无人试过一枝铅笔
究竟能写出多少文字

31.
Minas bajo la Luna,
minas donde la temperatura baja;
vuestras penosas vidas
no cambiarán porque yo las elogie.

32.
No hay lugar en la Tierra sin rastros del hombre.
Mi hogar
tenía antes alguien que allí vivía.

33.
Cuando mi vida cae en el desorden,
mi reloj funciona con extraña precisión.

34.
Los cuervos resuelven problemas de cuervos,
yo resuelvo los míos.

35.
Cuanto más solitario, tanto más comensales por invitar.
Cuanto más pobre, tanto más poemas por recitar.

36.
Un alboroto en una obra lejana.
Se levanta un edificio de treintaitrés pisos;
levanta al cielo treintaitrés niveles de oscuridad.

37.
Nadie hasta ahora ha intentado saber
cuántas palabras puede escribir
un lápiz.

38.
吵夺去了我平稳的性格
书籍破坏了我单纯的思想
我在祖国的首都沉默了一晚上

39.
记忆里的黄昏。
幽灵的无可指摘的脚步。

40.
希望
像我墨水用尽前的最后一笔
像沉落的月亮又被大地弹起

41.
月光。.
废弃的电影院。
一只豹子
在等待电影开始

42.
而自然本身并不在乎尘土覆盖
你何时听到过
野兽们抱怨尘土太多

43.
大野静寂
一条铺向月亮的铁轨笔直
大野静寂
一辆满载钞票的火车向月亮飞驰

38.
Las discusiones han acabado con mi templanza,
los libros han arruinado mi inocencia.
Permanecí en silencio la noche entera en la capital de mi patria.

39.
La penumbra del ocaso en la memoria,
las inasibles huellas de un fantasma.

40.
Esperanza.
Como el último trazo antes de agotarse la tinta.
Como la Luna que cae y rebota en la Tierra.

41.
Claro de Luna.
Un cinematógrafo abandonado,
un leopardo
aguardando que comience la película.

42.
Sin embargo, a la Naturaleza no le importa estar cubierta de polvo.
Nunca habrás oído a los animales
quejándose de mucho polvo.

43.
Un campo sereno.
Unos rieles tendidos hacia la Luna.
Un campo sereno.
Un tren cargado de dinero corre hacia la Luna.

44
月球上的金属。月球上的尘埃。
空中的石头。掠过梦境的云彩。
有人到过那里,如今已经回来。

45.
日全食的上午,城市一片灰土
没有火,没有声音
一个人从我与太阳之间走过

(1984-1995)

44.
Metales en la Luna. Polvo en la Luna.
Rocas en el espacio. Nubes rozando los sueños.
Alguien llegó allá y ya está de vuelta.

45.
La mañana de eclipse solar total
la ciudad estuvo cubierta de cenizas.
Sin fuego, sin ruidos,
alguien pasó caminando entre el Sol y yo.

(1984-1995)

 

南诏国梵文砖:仿一位越南诗人

大理古城玉洱路上一家古董店。古董店中一块南诏国晚期
的青砖。青砖上的十一行梵文。用模子压出这十一行梵文
的手。将这块青砖砌进佛塔基座的手。认识这十一行梵文
的南诏国晚期的高僧。将梵文从印度经尼泊尔传播至南诏
国的一个人或几个人。佛教徒。大彻大悟的佛教徒或死前
尚未大彻大悟的佛教徒,以及对大彻大悟了无兴趣的浪荡
鬼。小乘佛教所遇到的大乘佛教不曾遇到的难题。南诏国
皇帝所经历过的不曾为大唐皇帝所知的痛苦。南诏国灭国
的黄昏。挤倒佛塔的暴徒。惊愕的群众。公元902 年。从
那时到现在,无数个我寻找过这块压有十一行梵文的青砖。
在大理古城玉洱路上的这家古董店里,我患着感冒,流着
清鼻涕,从玻璃柜里取出这块青砖,端在手上,最后跟店
小二从800 元杀价至430 元。要是我一松手,它就会落到
地上摔成数瓣。但我只曾有此念头在一瞬间。当时在场的
另有诗人宋琳和一只自屋梁垂丝下挂的蜘蛛。

选自《鉴史三十章》

 

Un ladrillo de Nanzhao (738-937 d.C.)
(Imitando a un poeta vietnamita)

(Nanzhao: Antiguo reino en la actual provincia de Yun-nan, formado por diversos grupos étnicos).

Una tienda de antigüedades sobre la calle Río de Jade, en el casco antiguo de Tali. En la tienda, un ladrillo color gris pizarra de finales del reino Nanzhao. En el ladrillo, once líneas grabadas en sánscrito. Las manos que grabaron el texto en sánscrito. Las manos que colocaron el ladrillo en la base de la pagoda. El monje de Nanzhao que podía leer esas once líneas. El hombre u hombres que desde la India y a través de Nepal transmitieron el sánscrito a Nanzhao. Budistas, budistas que tal vez alcanzaran o no el nirvana antes de su muerte, y los vagabundos que merodeaban el lugar sin importarles un comino el nirvana. Los dilemas que el budismo Hinayana tuvo y los que nunca tuvo el budismo Mahayana. Las penurias que hubo de sufrir el rey de Nanzhao y que nunca conoció el emperador de Tang. La agonía de la extinción del reino de Nanzhao. Los matones que derribaron la pagoda. La muchedumbre azorada. El año 902 d.C. Desde entonces hasta el presente, incontables yoes buscaron este ladrillo con once líneas grabadas en sánscrito. En esta tienda de antigüedades de la calle Río de Jade, en el casco antiguo de la ciudad de Tali, resfriado y moqueando, extraje ese ladrillo de la vitrina, lo tuve en mis manos y finalmente le regateé al dependiente que pedía 800 yuanes y lo adquirí por 430. Por un leve descuido podría habérseme resbalado de las manos, cayendo al suelo y haciéndose añicos. Sólo por un instante esa idea cruzó mi mente. También estaban presentes el poeta SongLin y una araña en el hilo que pendía de la viga del techo.

(De Treinta consideraciones sobre la historia)

 

Si desea conocer algo más sobre Xi Chuan, puede consultar la siguiente referencia: El carácter elusivo en el discurso poético de Xi Chuan, de Pilar González España.

 

Si le interesa conocer el blog de Xi Chuan, pinche aquí

Share this post



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra política de cookies.