(Portada de Novunque. Diseño de portada de Enrique Cabezón, a partir de un detalle de Sergio Toppi)
Begonya Pozo ha publicado Novunque. Vertebre romane, ilustrado por Agnes Daroca, un ejemplo de lo que puede ser una poesía plurilingüe. En Uno y Cero Ediciones nos hacemos eco de esta iniciativa, dado que, entre otros temas, es nuestra intención investigar sobre lenguas. Recordamos títulos como: Las lenguas de España a debate, Visiones europeas del espanglish o España contra el estado.
En Novunque un mismo poema, inicialmente redactado en italiano, se traduce al catalán, gallego, vasco, portugués y español. Los poemas, escritos en tankas (poema de 31 sílabas distribuidas en cinco versos de 5, 7, 5, 7 y 7 cada uno), ofrecen una versatilidad y una capacidad de mostrar su belleza en diferentes lenguas verdaderamente sorprendente. La capacidad de la lengua de mostrar matices, de transmutarse, de modificarse para lograr flexibilidad y riqueza es sorprendente.
Como dice en el prólogo Víktor Gómez:
Quizá la poesía, toda obra artística o gramática de la creación. es una suerte de fuga, traslación, traducción, que se aproxima, con mayor o menor acierto, a la música, es decir, a lo ya intraducible… non ovunque: no en todas partes, como ese estar y no estar o también como el fronterizo estar «entre» las realidades proyectadas por las fuerzas hegemónicas que se han apoderado del mundo y un no-lugar donde se resiste, se puede ser libre, se puede dar todo uno a fondo abierto
Incluimos a continuación diversos poemas e ilustraciones.